Uesugi Mayumi 上杉繭美 (shinigami_yumi) wrote in kradxdark,
Uesugi Mayumi 上杉繭美
shinigami_yumi
kradxdark

  • Mood:
  • Music:

Lyrics' translations

This is just making stuff easy for everyone who's been hunting for the translations to Kodou, which seems to be nonexistent. I fixed the translations for Kodou (Dark's Image Song) and Rakuen (Krad's Image Song). Here we go (and since the singers go together, I suppose they go together too!):


Kodou ~Whenever~ (Heartbeat ~Whenever~)

Dark’s Image Song


Azayaka na hana wo matou you ni maiorita kimi wa tenshi
Sono koe... hohoemi... takanatteku mune no kodou
As if clad in a bright flower, the you falling in a dance is an angel
That voice... that smile... the beat of my heart that grows louder


Hateshinaku fukai ai no naka yasashisa to tsuyosa wo shiru
Itami wo iyashite kimi no tame ni hane wo hirogeyou
In a neverending deep love, one knows gentleness and strength
Healing the pain, let’s spread our wings for you


Hageshii ame no naka no nobasu yubisaki mienai yami yoru demo kimi wo mitsukeru
Itsuka sono te wo hiite iki mo dekinu hodo tsuyoku kimi no koto dakishimeru kara
Outstretched fingers in heavy rain find you even in a night of blinding darkness
Someday, leading you by that hand, I wouldn’t even be able to breathe because I’ll embrace you strongly


Tozasareta sekai kara habataku yokan to unmei wo mawasu oto ga kikoeru
Hoshi mo tsuki mo taiyou mo kimi ga hitomi akeru nara kagayaki wo mashite yuku darou
From a closing world, I can hear the sound that spins wavering premonitions and destiny [1]
The stars, the moon, and the sun; if your eyes open, they’d shine brighter, won’t they?


Ore no na wo yonde kure kimi ni furisosogu kanashimi wo subete uketomeru kara
Mi mo kokoro mo sasageyou inochi wo kakete mo kimi no hohoemi wo mamorinukitai
Please call my name because I’ll receive all the sorrow drowning you [2]
Give me your body and heart; even risking my life, I want to more than protect your smile [3]



Notes:

[1] Habataku = flap/flutter (wings). When describing premonitions and destiny, the word ‘wavering’ is preferred to ‘fluttering’ because it sounds better.
[2] Furisosogu actually means to pour upon, but the word drowning is used because when sorrow pours upon you, you tend to drown in it, and the latter obviously sounds better than the former.
[3] Mamoru = to protect, nuku = to surpass. Thus, mamorinukitai = to want to surpass protecting. Sound strange? You get the idea. ^_^



Rakuen ~Fanatic~ (Paradise ~Fanatic~)

Krad’s Image Song


Kimi wo wana ni kakemashou mado no nai heya de
Boku wo tsumi ni somemashou shikou no jiai de
Let’s trap you in a windowless room
Let me be imbued in the sin of the highest love


Kairaku no yaiba de tsubasa wo kirisute
Cut and throw away wings with the blade of pleasure

Mi mo kokoro mo tokeaeru towa ni naru rakuen [1]
Odorikurue soshite kuroi namida wo nagase
Body and heart melt into one, paradise becoming eternal
Dance ecstatically and then shed black tears


Ah... Kirei...
Ah... Beautiful...

Yorokobi todokeyou kanbi na itami de
Let’s reach ecstasy in sweet pain

Saketa hane shikitsumete kimi wo yokotaeyou
Itoshisugiru sugata ni ima juuji wo kirou
Spreading torn wings, lay yourself down
Cut now a cross into a face that is too loved


Tokihanaseba ii afuredashisou na yokubou
Sono toki ni hajimete shukufuku no kane ga naru
It’s okay to let loose seemingly overflowing desires
From then on, the bells of blessing will sound


Ah... Kirei...
Ah... Beautiful...


Notes:

[1] The kanji given is ‘eien’, but ‘towa ni’ is sung.



Notice how perfectly they serenade each other? Kyaaaaaa!!!!! In any case, hope I have helped in some way. Yeah, that's it!
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 10 comments